1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 4.83 (3 Votes)

Якщо говорити загалом, то великої різниці між нашими та їхніми мовними паразитами немає. Ось ТОП 10 найбільш популярних серед носіїв англійської мови

170622 9 min

Такі слова та фрази називаються fillers. Вони, як і українські, не несуть у собі особливого сенсу і служать більше для того, щоб заповнити порожнечу в діалозі, поки ви розмірковуєте над відповіддю чи підбираєте слова.

Яка ситуація в англійській мові? Чи є аналоги українських паразитів, чи їх культура сильно відрізняється від нашої?

Like

Це слово використовують де завгодно та як завгодно. Воно може:

● вказувати на вашу невпевненість, у тому що говорите
He has like two kids. - У нього ніби дві дитини.

● йти перед словами іншої людини, яку ви цитуєте у розмові
And she is like: “Oh, John, just put it away from me!” - А вона така: «О, Джоне, забери це від мене!»

● просто заповнювати паузи у розмові
I thought she is like more sensible, but it appears like she is completely foolish. - Я думав, що вона більш розумна, але здається, що вона зовсім дурна.

Well

Дослівно перекладається як “добре” і може мати свою роль у реченні як прикметник. Але часто його кажуть на початку відповіді, щоб трохи відтягнути момент та сформулювати свою думку. На прикладах ви одразу побачите різницю.

Частина речення: Well done, Harry, now you can play and have some fun. - Дуже добре, Гаррі, тепер ти можеш гратись та розважатись.

Слово-паразит: Well, I’m not sure that I’m supposed to answer your question. - Ну, я не впевнений, що маю відповідати на ваше запитання.

You know (what)

Цей варіант носії використовують, щоб привернути увагу до того, що вони збираються говорити.

You know, I think we should change the topic of our conversation. - Знаєте, я вважаю, що нам варто змінити тему нашої розмови.

Ще один варіант — сказати цю фразу вкінці. У такому випадку вона служить як зв’язкою у розмові, щоб отримати зворотну реакцію від співбесідника.

The feeling was just like I was jumping off a cliff, you know. - Відчуття було таке, ніби я стрибнув з обриву, знаєш.

Actually, basically

Ці два слова однакові за значенням (“насправді, по суті”) та способом використання. Перший варіант є більш розмовним, другий можна використовувати навіть на ділових зустрічах чи презентаціях.

Actually, there is nothing bad in my words. - Насправді, нічого поганого в моїх словах немає.
Basically, our proposal is to think more and to make a better decision. - В основному, наша пропозиція полягає в тому, щоб більше часу подумати і прийняти краще рішення.

OK
Куди без нього? Навіть у нашій мові “окей” стало популярним способом висловити своє позитивне ставлення до чогось, погодитися з певною думкою чи чиїмись словами.

OK, let’s do this! - Добре, зробімо це!

OK, now we need to discuss it thoroughly. - Добре, тепер нам треба це ретельно обговорити.

Під час розмови ви також можете періодично говорити його, щоб показати, що слухаєте співбесідника і розділяєте його точку зору.

Wow

Дуже коротке та емоційно забарвлене слово, за допомогою якого можна висловити своє захоплення, подив, інтерес. Або удати, що вони є.

Wow, you’re looking amazing! - Вау, ти маєш чудовий вигляд!

Woooow, that’s huge! Where did you get it? - Огооо, він величезний! Де ти його взяв?

I mean

Має значення “Я маю на увазі/Тобто”. Гарно склеює ваші думки докупи, коли ви намагаєтесь сформувати та висловити їх у вигляді речень.

It was a small room. I mean, I can’t even stand straight because of a low ceiling. - Це була маленька кімната. Тобто, я навіть не міг стояти прямо через низьку стелю.

No way
Якщо за допомогою wow можна обхитрити людину, то ця фраза вказує на справжній подив, інтерес, навіть шок від того, про що ви дізналися чи що побачили.

They are still together. No way! - Вони досі разом. Це неможливо!

Now way! She is really trying to talk to him. - Не може бути! Вона й справді намагається заговорити з ним.

Sort of/Kind of

Мають однакове значення, перший варіант більш популярний серед британців, другий — серед американців. Служать для пом’якшення того, що ви говорите після.

He is kind of boring, you know. - Він дещо нудний, ти знаєш.

Тобто, не те щоб зовсім нудний, але трохи є.

Але ця фраза може бути й повноцінною частиною речення.

It is sort of peach but with a lot of tiny seeds. - Це схоже на персик, але з великою кількістю дрібних кісточок.

Не вистачає знань англійської для спілкування з колегами? Курс бізнес англійська від "Cambridge.ua" гарантує результативне навчання англійській для роботи.

So

Всього дві літери, та скільки варіантів використання цього слова! Ви можете:

заповнити ніякову паузу під час розмови
So...Do you want to come in and have a cup of tea? - Тож...Ти бажаєш зайти та випити чаю?

● підвести розмову до завершення, підбити підсумки
So, we’ve decided to get there by taxi. - Отже, ми вирішили дістатися туди на таксі.

підштовхнути співрозмовника до певного рішення чи відповіді

● So?                                                               Тож?
● Well, I think it’s quite a good idea.                Ну, я думаю, що це непогана ідея.

висловити щирі емоції
The film was soooo exciting! - Фільм був таким захопливим!

Додати коментар